-
語文VS語言
2009-06-16
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://literature.blogbus.com/logs/41088788.html

關于西方語言中的連個近義詞"Philology"和"Linguistics",一般的詞典給出的解釋都會是"the study of languages"。而對于中國外文系的學生來說,linguistics似乎來得更熟悉些,因為通常說來Linguistics(語言學)是作為一門專業必修課來紹介的。
那么何為"Philology"?我們根據詞根來看,phil+ology,來自古典希臘語的φιλολόγος (philologos,拉丁語為philologia),φίλος (philos)意思是“喜愛,熱愛”,而λόγος(logos)通常翻譯為“邏各斯”,是一個相對比較難解釋的古希臘哲學術語,本意為“詞語,含義”。因此和Lingistics的研究角度不同,前者更注重語言的形態,音韻,結構,采用更多自然科學的研究方法(個人認為);而Philology則偏向研究某一門語言文字長期以來在文學,歷史,哲學等諸領域取得的成就,采用更多文學研究的手段,如訓詁,考據,注疏等。
因此,我們姑且在這里把linguistics翻譯為“語言學”,而把philology翻譯為“語文學”。
長期以來(至少在49年以后),中國的外文教學更多傾向于linguistics手段,而輕視philology。各種應試,考證,培訓基本都是用語言學的手段來教授學生外文(雖然這樣,但是諷刺的是,就算是純linguistics研究,中國做的也不盡如人意),如聽說讀寫譯技能的培養,語法的強化訓練等。很少有學生能在學習的過程中讀到所學語言的經典篇章,而更多讀到的是現世的財經,科技,貿易或者商務的文字,對于語法沒有掌握到一定程度的學生來說,更可能連接觸original text的機會都沒有。我遇到過很多“熱愛”英語的朋友,他們每天都會花時間在背單詞,看語法書,堅持看美劇或者聽VOA,但是我不見他們的英語有什么實質性的提高,或者說有了提高(口語流利了,單詞記多了,考試通過了),但是英文始終都是干巴巴的,沒有內在的精神,頂多是grammatically correct, but spiritually unsophisticated。我個人的觀點是,linguistics過了,而缺乏philology的功夫。
"Philology"在西方一直是一門受到禮遇的學科,自中世紀以降的歐洲著名大學均萌芽于古典語文學的研究。牛津,劍橋等一直是philology研究的重鎮,他們肩負起了傳承西方文明的重任。雖然20世紀上半葉,商科等實用學科興起,并最終在掙扎中擠入了牛津劍橋的學科體系中,而語文學一度受到冷遇。但是二戰以后,philology的研究方興未艾,并發展勢頭迅猛,近年來美國高中生選擇外語考試科目中,古典拉丁文的人數已經僅次于法語,西班牙語,超過德語排名第三。而國力越是強盛的國家,對于philology則越為重視,因為他們都標榜自己是古典文化的正統傳承人和守護者。
依照語文學方式來教授外文(或者本國文字,如漢語教學)的傳統,其實在中國也一度興盛過。從西南聯大的外文系課表中,可以看到很明顯的philology脈絡,而非聽說讀寫譯的linguistics方式。舊上海的教會學校,如圣約翰,滬江等,語文學傳統更是深厚。凡修習外國語言文字者,在掌握基本的語法后,外國歷史,哲學,文學則為必修。文學要求更是斐然,如英文系,上自喬叟,莎士比亞,欽定本圣經,下自喬伊斯,伍爾芙等諸家作品都需仔細研讀,甚至背誦。西南聯大英文系還要求熟悉古典希臘,羅馬名篇,法國文學,德國文學等主要歐洲文學脈絡作品,因為這些都是深入研習英語語言之必須。
張愛玲這樣的一個“現代性”作家,也是極度重視古典作品的。她在港大念英文系的時候,自夸背彌爾頓的《失樂園》可以一字不差。而當時的philology教學果真最后為后世帶來了一大批的學者和大家。而這樣的情況在49年以后不復存在。
或許當下社會需要的是速成的“人才”。其實這也無可厚非,畢竟大多數人是被迫學外文的,因此對他們來說“工具論”這樣的觀點就如此之錯到底吧(而且我也不認為這些人會學好外文)。可是如果某些所謂的外文系教員或者研究者也是如此之態度,那恐怕就無法不令人擔憂了。目前中國的西方語言學系(英文系)--如果加上日,德,法等語系,已經遠遠超過中文系規模,而這些學習偏重的恰恰都是語言,而不是語文,從而都是實用性學科。基本上屬于哪個國家強勢或者有生意要做,就開設哪個語種。
而我國大學前的漢語教學,稱之為“語文”,其實是一個很好的學科名。但是其中講授我國古代經典作品的數量仍然非常有限,而現當代的“垃圾作品”占據了相當的份額。學生進入大學后,紛紛修習理工農醫,政法,經濟等實用學科,不再有機會,也沒有義務去習讀古代經典作品了。
其實我這里倒不是說linguistics就不好,而應提倡philology。我只是認為我們現在過于重視linguistics方面,而缺少philology的滋養,長期以往,難免營養不良。對于大部分人來說,10%的philology已經足夠,而對于專業學生來說,我覺得至少50%。至于極度愛好者,或者以此為研究的學者,我覺得沒有90%在philology上花功夫,真是貽笑大方。
當然我也發現很多人認為做跨文化比較,文化研究,文學理論,社會學研究比較容易出成果,因為這個只需要多看點相關資料,有條件的做一點field research就可以了,對基礎的準備條件不多。而搞philology的,基本的先決準備條件就得花大量的時間在學習古希臘語,拉丁語,古英語,法語,德語上,然后要閱讀大量的古典和近代文獻,等出成果的時候可能已經是幾年后,甚至十幾年,幾十年后了。而做跨文化,國別研究,翻譯研究的“學者”在這期間或許都已經有好多本專著發表了。這種情況確實可以令人理解,只是如果所有人都不愿意走些“彎路”了,那如何支撐一個大國的文化精神脊梁。
急功近利是一個可怕的詞,它正腐蝕著現代人的心靈。我們難道真的是要等到韓國將“端午”和“漢字”申遺了,或者日本在西方人面前代表了“正統東方文化”之后,我們才能覺醒嗎?
沒文化可學的人真可憐。有文化,卻視而不見不去學習的人更可憐。
沒文化的國家真可怕。有文化,卻熟視無睹,甘愿拱手讓人的國家更可怕。
随机文章:
Toute la Vie Est Comme Ca 2007-04-02城市如过客 2007-03-25午夜,黄帅哥,吉他 2007-03-13Amoretti 爱情小诗 2006-11-10无题 2006-09-29
收藏到:Del.icio.us








评论
philology= bibliography?
1 文献学
2 言語学
philology is "linguistique diachronique" and linguistics is linguistique synchronique?
用例
comparative philology 比較言語学.
English philology 英語学.
[希臘語的: loving language. 【形容詞】 philological]