-
地铁上的拉丁文
2008-01-04

我发现对于一个上班族来说,能有时间看书学习真是一个奢侈。但是自从最近在地铁上阅读起,觉得其实这来回一段时间也可以挤出不少时间。设想早上二十分钟,下班二十分钟在地铁上,一共就40分钟。40分钟看中文可以看近80页,那么一本500页的书7天就看完了。这样一个月至少也可以看完2本书,一年就是20本出头了,这不是一个小数目了。
如果看外语的话(譬如最近学习拉丁语),进度没有那么快,一周看一个chapter的话,还不占用周末休息娱乐,一个月也可以进展不少。因此地铁拉丁语成为我的一个休闲方式,也是忙碌工作中仍旧留守的一个学习阵地。
拉丁语学习的目的和好处,之前我也提到过,比如有直接阅读古典文献的能力;了解医学,法律术语;增强语法认知度等等。但对我来说,最主要的好处有两个:一是扩大英语词汇量和表达能力;一是为学习现代罗曼司语言(如法,西,意语)铺平道路。
对于英语来说,拉丁语是英语词汇的一个源泉。很多英语词汇是直接从拉丁文借鉴过来的;另一部分直接来自古英语的词汇虽属于日耳曼语,但却有其相对应的拉丁形式。比如:
mother mater maternal
tooth dens dental
heart cor cordial
竖直第一排是英文直接来自古英语的词汇;第二排是拉丁文对应第一排英语词汇的单词;第三排则是英语借鉴拉丁语衍生出的相对应意思的形容词或者其他词性的单词。可见学习拉丁语,可以扩展第三排这部分的英语词汇。
对于现代罗曼语言来说,拉丁语更是他们的直系母亲。现代法,意,西,葡等语言实际上就是拉丁语在当地的方言,但随着长期的演变和发展,最终成为独立的语言。但无论如何,这些语言从单词本身到语法形式都和拉丁语很接近(语法当然比拉丁语要简洁和容易很多)。因此学习拉丁语可以了解这些语言的词源,并能更好的掌握这些语言的语法特征。
现代罗曼司语言和拉丁语的词汇共通性可从下面看出:
拉丁 意 西 法 英
amicus amico amigo ami friend
liber libro libro livre book
tempus tempo tiempo temps time
dicere dire decir dire say
通过对拉丁文动词的学习,总算真正理解为什么拉丁文被称之为an economical language了。因为其动词变位的构成,体现了动词词干(也就是动词的意思),人称,单复数,主动还是被动,以及时态和语气。一个动词就体现了那么多的语法因素,而如果是英语的话,则需要很多词来表达。
举例来说:
拉丁文主动态直陈式人称词尾为:
1st person -o 1st person (plural) -mus
2nd person -s 2nd person (plural) -tis
3rd person -t 3rd person (plural) -nt
动词未完成过去式的构成是动词中间加:-ba
比如一个动词的原型是amare(to love),那么它的动词词干为ama-
则这个动词构成的未完成过去式就是:动词词干+时态标志+人称词尾=ama+ba+mus=amabamus
因此amabamus翻译成英语就应该是we were loving
如果要表达we were being loved,那相应的拉丁文的就要换成被动态的人称词尾,但最后出来还是一个单词,而英语要四个单词才能表达。这就是为什么拉丁文一小段文章,翻译成英语会是很大一篇。
但也因为如此,拉丁文的东西形式极其复杂,一个动词会有300多个形式出现,这是为什么很多人对拉丁文生畏的原因。再加上拉丁文名词,形容词的性格变化使得拉丁文一直很难走出欧洲得到中国或者国家学生和学者的关注。不过也确实遗憾的是,中国作为一个大国,却一直没有正规的学习拉丁文的专业设置和研究所,甚至能用拉丁语进行直接阅读欧洲古典文献的人也寥寥可数,更多的对于西学的研究我们都要借助于英语翻译,而日本和韩国却都有自己的古典学研究所,甚至台湾也打算在台大设立这样的机构。
我们都在提倡要国际化,要学习西方。可是如果无法掌握一线阅读的能力,就像研究国学不懂得古汉语,这样的研究如何深入,如何透彻。而实际上也就是通过各种翻译渠道去作二手的认知而已。






评论
你又开始学另外一种语言啦?!
hope to see more of you. and good luck to your latin learning.