-
俄文小说及其他
2007-10-22
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://literature.blogbus.com/logs/10418195.html
我开始发现自己总是和周围的一切格格不入。这是我一直不愿意承认的一个症结。我总以为这是可以改变的。但是随着年龄的增长我愈发觉得严重。
周六和大学同学吃饭,一场饭局总说不了多少话,虽说大家都很热情,但我总是觉得处于局外。我一直在寻找着能和自己有交集的人,萑算是,东东在某些方面是,Miranda也在某些方面是。。。。。但我又发现我不是一个可以我行我素,张扬个性的人。内心与周围再格格不入,外表也要和大家打成一片。这是我一直以来的痛苦。
北京的秋天来的很快。街道已开始显露出古都一如既往的荒凉气象来。我每天从将宅口步行到和平北街的地铁站,然后在人流中驶向国贸。这样的日子很平静,却总是胆战心惊地怕泛起涟漪。我是一个喜欢一劳永逸的人,不再追求多变和刺激,所以我不希望生活有什么改变。
从大学起我就不再看翻译小说,尤其是英美的。我嗤之以鼻他们的翻译,就好像昨天在商务印书馆随便拿起一本伍尔夫的随笔集,那蹩脚的汉语行文实在拗牙。这几年来我只看汉语作家写的汉语作品,也坚持外文的作品只念原版,即时一知半解也啃下来。在我看来,翻译的文本只能作为阅读原文的参考,但如果谁跟我大谈他对某个作家的看法和对作品的评论,却是依据译本来说的,那我绝对认为他是在扯蛋。
矛盾的是我却会阅读俄文的翻译小说。大概一是自己没有俄文的阅读能力,二是初中高中7年里读的最多的外国名著都是俄国的。一直对俄罗斯很有好感。一提到这个国度,就会有那种大冬天里在暖炉边阅读的温暖感觉。当初考大学时,要不是家人的反对,就填了上外的俄语系了,那现在的我又在做什么呢。
昨天看到一本高中时候特别想看但一直没有看到的索尔仁尼琴的《癌症楼》。大概是很少去书店外国文学的角落,所以几年里翻译了那么多新的作品,我都一无所闻。
Face shop的爽肤水快用完了。当时还是他从台北带来的。北京没有买,还得11月份去上海采购一番。上海和北京,有时候我都不知道自己究竟在哪里了。
随机文章:
也谈俄罗斯文学 2006-09-01Lamentation for Sichuan 2008-05-21Solo Voyage 一个人的旅行 2007-05-22殉道 2007-01-23无题 2006-09-29
收藏到:Del.icio.us








评论
欲望太多,能力太小啊